Sobre o Ladino
O projeto
O Ladino é um projeto de tradução de obras medievais e renascentistas de línguas europeias para o português brasileiro. A palavra “ladino” se referia, na colonização, ao indígena ou negro que adquiria excelência no idioma do colonizador.1 A proposta, portanto, é unir as palavras stramps (estranhas, estrambólicas, exquisitas) de nossa língua portuguesa-brasileira com o som dos poetas traduzidos, fugindo de uma tradução acadêmica, formal ou livresca, assim afastando o apodrecimento dessas obras ao redor da cátedra.
O tradutor
Ayrton Monteiro é discente de Letras - Alemão na Universidade Federal do Pará. Me interesso pela invenção na poesia e tradução. Comecei a traduzir em 2019, de uma pequena antologia de prosa francesa, para exercitar o idioma.
Contato: ayrtonmonteiro00@gmail.com
SILVA-REIS, Dennys; BAGNO, Marcos. Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida. Cadernos de Tradução, v. 36, p. 81-108, 2016.